Miguel Ángel
Rubio Sánchez
IES Jorge
Manrique de Motilla del Palancar
Miguel Ángel
Rubio Sánchez se licenció en Filología
Hispánica por la Universidad de Murcia.
Ha publicado,
y viene colaborando de manera asidua, ya sea con su propia
creación literaria o
con textos de crítica literaria, en las siguientes
revistas: La rosa profunda,
El manifiesto azul, Colectivoiletrados, Plazamayor y el Ecos
literario de la
villa de Munera. Además, es autor de una novela (Amor en
pretérito eterno), un
ensayo sobre la otredad en la creación literaria en
Hispanoamérica, que ya está
en imprenta y que probablemente verá la luz el mes que
viene, y dos poemarios
titulados respectivamente Diario sin fechas, que recoge su
producción poética
del año 2003, y Realidad de la realidad, que recoge su
producción poética del
año 2004, aunque ambos vieron la luz de manera oficial en
el año 2007.
También ha
colaborado en el suplemento cultural Ínsula, del
periódico El Pueblo, con
artículos de crítica literaria, Filología y
opinión. Ha trabajado con artistas
como Chema G. Arake, Basilio Pujante, Juan Manuel Sánchez
Meroño, Yolanda Gema
Arjona Sierra, que confeccionó un cortometraje a partir
de su poema
Renacimiento del verbo para el festival de poesía visual
/vídeopoesía FRACTAL,
y con el músico, productor y compositor Vania Cuenca, que
cogió algunos poemas
de Realidad de la realidad para elaborar un disco que se
estrenará en octubre.
Por último, en
la actualidad, su faceta más productiva está
siendo la investigación
filológica. Ha publicado en revistas como Cartaphilus
(Revista de investigación
en crítica estética), donde vio la luz su trabajo
El conceptismo, el tiempo y
la otredad como alma de creación de “Ánima
mía”, de Carlos Marzal; o en
Tonosdigital ( Revista electrónica de estudios
Filológicos), donde han visto la
luz sus mejores trabajos, por ejemplo: El arte poética de
sueño del origen, de
Eloy Sánchez Rosillo; o EL ARTE POÉTICA DE
“OBLICUA” (PRIMER NÚCLEO
TEMÁTICO-COMPOSITIVO DE EL ALMA OBLICUA. En la actualidad
está inmerso en un
proyecto de investigación, supervisado por D. Vicente
Cervera Salinas, sobre el
arte poética de El alma oblicua (estudio exegético
hermenéutico).
Blog: “las
cosas se niegan a existir sin ti”.
El tratamiento
de la "otredad" en la poesía actual española.
Tres calas.
El presente
trabajo tiene como objetivo el estudio del tratamiento que del
concepto de la
otredad se está haciendo en la poesía actual
española. Para llevar a cabo tal
propósito, teniendo como base un planteamiento
diacrónico , he seleccionado
tres obras de reconocida calidad (El alma oblicua, de Vicente
Cervera Salinas,
del año 2004; Ánima mía, de Carlos Marzal,
del año 2009 y Sueño del origen, de
Eloy Sánchez Rosillo, del año 2010), sobre las que
he realizado un estudio
exegético-hermenéutico, con el fin de dilucidar
los planteamientos que sobre la
otredad existen, de manera nuclear o no, en algunas de las
composiciones
poéticas que integran y vehiculan cada uno de los
poemarios. Este estudio
consta de una breve introducción en la que se hará
una aproximación al concepto
de la “otredad”, del respectivo estudio individualizado de la ya
citada
“otredad” en cada uno de los poemarios mencionados, y de un
apartado de
conclusiones.
Cristina Gómez
Castro
Universidad de
Cantabria, España
Cristina Gómez
Castro es actualmente profesora en la Universidad de Cantabria,
(España), donde
da clases de inglés para fines específicos en el
área de Ciencias de la Salud y
Fonética y Metodología para la Enseñanza de
la Lengua Inglesa para Maestros.
Desde 2010 es Vicedecana de Relaciones Internacionales,
Estudiantes y Extensión
Universitaria de la Facultad de Educación en la misma
Universidad. Licenciada
en Filología Inglesa por la Universidad de León
(2001), obtuvo una beca FPU del
Ministerio de Educación español y se
doctoró con mención europea en la misma
Universidad dentro del programa Interculturalidad y
Traducción (2009). Sus
principales líneas de investigación se centran en
la teoría y la metodología de
la traducción y más específicamente, dentro
de los Estudios Descriptivos de
Traducción, en el estudio de la interacción entre
ideología y traducción y cómo
la (auto)censura se manifiesta en las reescrituras de los
textos. Su tesis,
titulada “Traducción y censura de textos narrativos
inglés-español en la España
franquista y de transición: TRACEni (1970-1978)”
recibió en febrero de 2011 el
premio a la mejor tesis del bienio 2008-2010 concedido por la
AIETI (Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación). La autora ha publicado
sobre dicho tema en varias revistas y libros. Asimismo, ha
llevado a cabo
diversas estancias de investigación, tanto predoctorales,
en la Universidad
Católica de Lovaina (Bélgica) y en la Universidad
de Aston, Birmingham (Reino
Unido) como post-doctorales, en la Universidad de Lisboa
(Portugal) y en la
Sheffield Hallam University (Sheffield, Reino Unido) en las
cuales además ha
impartido docencia tanto a nivel de grado como de posgrado.
A continuación
se reseñan algunas de sus últimas publicaciones:
-
GÓMEZ CASTRO, C. 2008. “Translation and Censorship
Policies in the Spain of the
1970s: Market vs. Ideology?” in Muñoz-Calvo, M.,
Buesa-Gómez, C. & Angeles
Ruiz-Moneva, M. (eds). New Trends in Translation and Cultural
Identity.
Newcastle: Cambridge Scholars Publishing: 129-137.
Traducción e
ideología: el best seller norteamericano a
través del prisma de la censura
franquista
La actividad
traductora se encuentra directamente vinculada con el contexto
en el que se
lleva a cabo y por lo tanto las traducciones son “(…) facts of
the culture
which hosts them” (Toury 1995: 24). Por ello no es de
extrañar que las
prácticas traductoras que se llevaron a cabo en
España durante los casi
cuarenta años de dictadura franquista e incluso
después se vieran condicionadas
por la censura imperante entonces que inspeccionaba cualquier
tipo de
producción cultural que fuese a ver la luz en el
país durante aquellos años.
Había que proteger a España de la influencia del
“otro” y de cualquier
ideología contraria al régimen y para ello era
necesario establecer un
mecanismo de control por el que también pasase la
producción literaria foránea.
En este contexto, las novelas best seller norteamericanas que
empezaron a
poblar el panorama editorial de los últimos años
del franquismo y los de la
transición, vendrán a confirmar cómo las
traducciones fueron, por una parte,
ejemplo de técnicas de domesticación de aspectos
ofensivos al régimen
portadores de otredad potencialmente peligrosa (fundamentalmente
en materia
sexual y lingüística) y por otra, elemento
innovador, ya que gracias a ellas la
cultura española tuvo la oportunidad de mirar al exterior
e importar una serie
de modelos que a continuación fueron clonados con
éxito e implantados en la
tradición literaria nacional, llegando a ocupar el centro
del polisistema
literario en aquel momento. Así, tales traducciones
supusieron la progresiva
"normalización" en nuestro país de temas
periféricos como eran el
divorcio, la homosexualidad o el aborto, temas que eran tratados
en esas
novelas con total naturalidad y que estaban presentes en ellas
de manera cada
vez más explícita, dando paso a un progresivo
cambio en la literatura de
producción nacional reflejo del cambio que se estaba
llevando a cabo en la
sociedad y la política.
TOURY,
G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam: John Benjamins.